[Scummvm-devel] scummvm.desktop

Pawel Kolodziejski pablo at omega.xtr.net.pl
Fri Oct 20 21:49:53 CEST 2006


>
> Am 20.10.2006 um 11:18 schrieb Laurent Blume:
>
>> Hi all,
>
> Hi Laurent!
>
>>
>> I want to improve a bit my package to add the ScummVM icon to the
>> Solaris GNOME menus. So I've improved (hopefully!) a bit the
>> scummvm.desktop file to add a few localized descriptions, with the
>> help
>> of friends
>>
>> It's not much, but hey, it's something I can do :-)
>
> Every little bit counts! But...
>
>> Does that look ok?
>
> Not quite. Those translations, at least those I understand
> sufficiently well, aren't quite OK.
>
>>
>> [Desktop Entry]
>> Encoding=UTF-8
>> Name=ScummVM
>> Exec=scummvm
>> Icon=scummvm.xpm
>> Terminal=false
>> Type=Application
>> StartupNotify=false
>> Categories=Application;Game;AdventureGame;
>> Comment=An engine for classic point-and-click adventure games
>> Comment[da]=En maskine for klassisk Point-and-click eventyrspil
>> comment[de]=Eine Maschine für klassische Abenteuerspiele
>> Comment[es]=Un motor para juegos de aventura clásicos
>> Comment[fr]=Un moteur pour des jeux d'aventure classiques
>> Comment[it]=Un motore per giochi di avventura classici
>> Comment[pl]=Silnik klasycznych gier przygodowych typu najedź i
>> kliknij
>
> The german one was translated to literally. Translated back, it says:
> "A machine/motor for classic adventure games". Short descriptions
> like these just don't work well when the translator sticks to close
> to the original text. I believe that several of the other
> translations suffer from the same problem -- but my limited language
> skills may have mislead me there.
>
> But IMO even the english desc isn't too god. Nor is the one found in
> our current scummvm.desktop file:
>
> Comment=Interpreter for several adventure games
> Comment[pl]=Interpreter graficznych gier przygodowych
>
> Most users will be confused by the "Interpreter" part. So will the
> current descript: "An engine for ... games"... hu? SO I can create
> games with it? Or what? Is it an add-on ?

i agree, both are not good, and sound too much "technic" and not properly
to what scummvm do.
Below example sounds very good for me.

> How about something like this:
>
> Comment=Allows playing certain classic graphical adventure games on
> modern computers
> Comment[de]=Zum spielen vieler alter graphischer Adventures auf
> modernen Rechnern
>
> This states that you can play games with it; it also makes it clear
> that only certain games are supported (no Discworld yet :), and only
> graphic adventures (no Zork, no DOOM...). The last part ("on modern
> computers") is there to emphasize why one would want to have such a
> tool. But if the desc it too long, we could omit it, I guess
>
> Comment=Allows playing certain classic graphical adventure games
> Comment[de]=Zum spielen vieler alter graphischer Adventures
>
> Some variations: Replace "certain" with "many"; add a noun at the
> start: "Programm allowing..." or "A programm allowing" or so. Maybe
> you guys out there have other ideas, please tell us :-)
>
>   In any case, some native speaker should probably fine-tune the
> english version ;-)
>
>
> Cheers,
> Max
> -------------------------------------------------------------------------
> Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
> Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job
> easier
> Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
> http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
> _______________________________________________
> Scummvm-devel mailing list
> Scummvm-devel at lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/scummvm-devel
>






More information about the Scummvm-devel mailing list