<br>On 2 May 2011 11:11, Max Horn <span dir="ltr"><<a href="mailto:max@quendi.de">max@quendi.de</a>></span> wrote:<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
>><br>
>> Personally I get the feeling the best would be to add translations for selected credits titles and all non-empty descriptions and paragraphs, and add translation of the GPL notice in addition to the english notice.<br>
>><br>
><br>
> Personally I rather for leaving the credits untranslated. Otherwise we<br>
> might end up with missing/inconsistent (depending whether the English<br>
> string would be used then or not) contribution descriptions in case<br>
> they are updated.<br>
<br>
I can't quite follow the logic here: Don't we risk missing/inconsistent translations *everywhere* anyway? I mean, what is so special about the credits that it is more likely resp. more problematic if they are only partially translated? Maybe I am just missing something here?<br>
</blockquote><div><br>I am on the same line here. I quite can't see why it would be more problematic for the credits than the rest of the software. We have to remember to update the scummvm.pot template file from time to time after the credits are changed, and merge the changes in the translation files, but this could be done automatically by 'make credits' for example. And currently the template file is not updated either when changing the source code...<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
[...]<br>
<br>
Just my two cents. ANd I also think that if we mean this whole localization business seriously, we should contemplate offering a minimal translated README file for our users -- maybe no need to translate *all*, but at least a minimal blurb for newbies in their mother tongue. Maybe a README.de, README.fr etc. ?<br>
</blockquote><div> </div><div>I discussed that with some translators when preparing the previous release (1.2.0). I even made a template for translating part of the README to other languages with the help of Simon. If I remember correctly, the idea was to translate the first part (About ScummVM and Quick Start) and to add a small blurb mentioning the full README and ways to contact the team. I think we had a first draft of French and German translations too. I cannnot check right now because I am abroad this week for my work. I will try to restart this work and commit the files (in doc/translations/ maybe?) when I am back. This might be a bit late to bundle the files with the version 1.3.0, but at least we can add links from the web site and it will be there for future versions.<br>
<br>The problem we had was updating the template when the README itself is changed. However the first part of the README does not change much, so this should not be a big issue to do it manually.<br><br>Thierry<br></div></div>