laurent at elanor.org
Fri Oct 20 22:30:18 CEST 2006
Max Horn a écrit :
> Not quite. Those translations, at least those I understand
> sufficiently well, aren't quite OK.
Agreed. Thanks for the feedback :-)
> The german one was translated to literally. Translated back, it says:
> "A machine/motor for classic adventure games". Short descriptions
> like these just don't work well when the translator sticks to close
> to the original text. I believe that several of the other
> translations suffer from the same problem -- but my limited language
> skills may have mislead me there.
No, you're quite right. I guess I tried to stick too much to the website
description, I should have been more imaginative!
> But IMO even the english desc isn't too god. Nor is the one found in
> our current scummvm.desktop file:
> Comment=Interpreter for several adventure games
> Comment[pl]=Interpreter graficznych gier przygodowych
> Most users will be confused by the "Interpreter" part. So will the
> current descript: "An engine for ... games"... hu? SO I can create
> games with it? Or what? Is it an add-on ?
Yes, I should have said that's why I started it again in the first place :-)
> How about something like this:
> Comment=Allows playing certain classic graphical adventure games on
> modern computers
> Comment[de]=Zum spielen vieler alter graphischer Adventures auf
> modernen Rechnern
I think your suggestion is very good:
"Allows playing many classic graphical adventure games on modern computers"
> In any case, some native speaker should probably fine-tune the
> english version ;-)
It looks ok(I checked in a dictionary, just in case ;-)
And believe me, it's not easy to translate "classic graphical" in French
and have it sound good...
Thanks again, I'll put my friends to work again!
More information about the Scummvm-devel