[Scummvm-tracker] [ScummVM :: Bugs] #16479: SCI: GK1: Subtitle when picking up second robe has incorrect word (original bug)

ScummVM :: Bugs trac at scummvm.org
Mon Jan 26 07:18:11 UTC 2026


#16479: SCI: GK1: Subtitle when picking up second robe has incorrect word (original
bug)
-------------------------+-------------------------------
Reporter:  Thunderforge  |       Owner:  (none)
    Type:  defect        |      Status:  new
Priority:  normal        |   Component:  Engine: SCI
 Version:                |  Resolution:
Keywords:  original      |        Game:  Gabriel Knight 1
-------------------------+-------------------------------
Comment (by sluicebox):

 Great catch! This typo is surprisingly interesting.

 I don't think we should do anything about this, for a couple reasons:

 1. Boring reason: We don't fix message typos like this in the SCI engine.
 There is so much text across all the and game versions; these typos are
 common. The message bugs we fix are where the wrong message is used when
 the right one is available, or assigned to the wrong actor (talker). Those
 are coding mistakes that our patching engines handle efficiently. I
 shudder to think of the precedent we'd set if we started fixing text typos
 -- I'd never open the bug tracker again.

 2. Fun reason: `Prosperity` may not be the intended word! We really don't
 want to change things when the intent is ambiguous. For better or worse,
 it's the game.

 `prosterity` is not a word, but was the intended word `prosperity`... or
 `posterity`? I think `posterity` makes much more sense, and both plausibly
 explain the typo.

 Tim Curry clearly said `prosperity`, but that doesn't mean he was right.
 Sierra's recording process produced some comical mistakes. We know that
 Tim Curry was given a print out with the typo; Sierra used their Message
 Editor to print each actor's lines straight from game resources, filtered
 by Talker. He either didn't notice and said the word he thought he read or
 he asked the director for clarification. The director may or may not have
 known the author's intent; both words are plausible. We know of much
 larger mistakes that survived this process.

 What about Sierra's translations?

 German: "Eine Robe für den Wohlstand." -- `prosperity`
 Spanish: "Un traje para la prosperidad." -- `prosperity`
 French: "Une robe pour la postérité."  -- `posterity`!!!

 I like the way the French think!

 Tim and two translators voted one way, another translator (and me!) voted
 the other. Who knows what the original author meant? You've discovered a
 fun accidental mystery, and I think we have to leave it that way for
 others to find. If anyone has Book 2 of Jane Jensen's game bible, the
 answer might be in there.
-- 
Ticket URL: <https://bugs.scummvm.org/ticket/16479#comment:2>
ScummVM :: Bugs <https://bugs.scummvm.org>
ScummVM


More information about the Scummvm-tracker mailing list